TRANSLATION & PROOFREADING
Our translation teams are assembled from
experienced native-speaker translation
professionals who, in addition to having the
expertise required for your documents, have
proven their reliability and professionalism.
Modern linguists have embraced the benefits of
the internet and virtual communication and can
be found all over the globe. We bring
them together to provide you with a
high-quality translation that you can rely on to
make you and your department look good in the
eyes of your audience...and the eyes of
management.When possible, we leverage the
best-practice tools of the translation industry,
including translation memories (TMs) and
glossaries/term-bases (both of which reduce the
cost of translations and ensure greater
consistency). In addition, we welcome any
style guides which your organization may have,
as well as any resource documents (previously
translated materials) that may help the
translation team better understand the "local
language" of your organization.
We also welcome the involvement of your local
in-house reviewers to ensure that all
translations are appropriate for your specific
locations. No one, except those who live
and breathe in those locations, knows the exact
jargon (job titles, department names, etc.) that is used on a daily basis. To
facilitate their involvement and make sure that
they add value to the translation process, we
provide your internal reviewers with guidelines on how to
best serve in their role.
GIST TRANSLATION
We know that not every translation job is
intended for distribution to others. In
cases where you merely need to understand the
content of a document (e.g., a written
suggestion/complaint, a newsletter from an
international location, etc.), LCW offers gist
translations. These are less expensive
than normal translations because they do not
usually require a proofreader. In
addition, they can often times be delivered much
faster than a document which requires a
translator to refine each phrase and spend time
self-editing.
If complete understanding is not needed, you
may even decide to use some of the automated and
free machine-translation tools available on the
Internet (also commonly known as gist
translations). We do not recommend,
however, that you rely on these tools for
anything other than informational purposes or
very simple phrases, as the accuracy of the
output cannot be verified. Language is a
human element...and only a human can confirm
that the words you are reading in your language
are the words that were written by the author in
his or her language.
EDITING
Many of our clients already have a large body of
translated documentation which exists throughout
their organization, often translated by local
staff whose job description may or may not
actually include translation responsibilities. If you find
that your documents need to be updated, edited, and/or
reviewed, we are glad to provide that service.
Please note, however, that editing charges
can vary greatly, depending on the quality of
the original translation. Much as the time
necessary to update a document written by a
student would differ significantly from one
which was written by a professor, the time
required to update a translation depends heavily
on who created it.
|