Translation

TRANSLATION & PROOFREADING

Our translation teams are assembled from experienced native-speaker translation professionals who, in addition to having the expertise required for your documents, have proven their reliability and professionalism.  Modern linguists have embraced the benefits of the internet and virtual communication and can be found all over the globe.  We bring them together to provide you with a high-quality translation that you can rely on to make you and your department look good in the eyes of your audience...and the eyes of management.

When possible, we leverage the best-practice tools of the translation industry, including translation memories (TMs) and glossaries/term-bases (both of which reduce the cost of translations and ensure greater consistency).  In addition, we welcome any style guides which your organization may have, as well as any resource documents (previously translated materials) that may help the translation team better understand the "local language" of your organization.

We also welcome the involvement of your local in-house reviewers to ensure that all translations are appropriate for your specific locations.  No one, except those who live and breathe in those locations, knows the exact jargon (job titles, department names, etc.) that is used on a daily basis. To facilitate their involvement and make sure that they add value to the translation process, we provide your internal reviewers with guidelines on how to best serve in their role.

GIST TRANSLATION

We know that not every translation job is intended for distribution to others.  In cases where you merely need to understand the content of a document (e.g., a written suggestion/complaint, a newsletter from an international location, etc.), LCW offers gist translations.  These are less expensive than normal translations because they do not usually require a proofreader.  In addition, they can often times be delivered much faster than a document which requires a translator to refine each phrase and spend time self-editing.

If complete understanding is not needed, you may even decide to use some of the automated and free machine-translation tools available on the Internet (also commonly known as gist translations).  We do not recommend, however, that you rely on these tools for anything other than informational purposes or very simple phrases, as the accuracy of the output cannot be verified.  Language is a human element...and only a human can confirm that the words you are reading in your language are the words that were written by the author in his or her language.

EDITING

Many of our clients already have a large body of translated documentation which exists throughout their organization, often translated by local staff whose job description may or may not actually include translation responsibilities.  If you find that your documents need to be updated, edited, and/or reviewed, we are glad to provide that service.

Please note, however, that editing charges can vary greatly, depending on the quality of the original translation.  Much as the time necessary to update a document written by a student would differ significantly from one which was written by a professor, the time required to update a translation depends heavily on who created it.






Recent projects have included translation into:

  • Arabic

  • Bulgarian

  • Chinese

  • Czech

  • Danish

  • Dutch

  • English (US, UK)

  • Finnish

  • Flemish

  • French

  • German

  • Haitian-Creole

  • Hebrew

  • Hindi

  • Hungarian

  • Icelandic

  • Indonesian

  • Italian

  • Japanese

  • Kazakh

  • Korean

  • Malaysian

  • Polish

  • Portuguese

  • Romanian

  • Russian

  • Slovak

  • Spanish

  • Swedish

  • Tagalog

  • Thai

  • Turkish

  • Ukrainian

  • Urdu

  • Vietnamese