Autoedición multilingüe y otros servicios

AUTOEDICIÓN MULTILINGÜE

LCW ofrece servicios de autoedición para la mayoría de los formatos de documentos, incluidos InDesign, Quark, PageMaker, Illustrator, Photoshop, y documentos que no existen en formato electrónico (impresos). Estos servicios están disponibles y son adicionales a las tarifas de traducción estándar.

Nuestros expertos o gurús de autoedición, como queramos llamarlos, se especializan en preparar el texto en formato bilingüe al texto en idioma extranjero y de este modo facilitan y agilizan el proceso para todas las partes relacionadas. Si sus equipos de diseño no se sienten cómodos al trabajar de derecha a izquierda o con grupo de caracteres multibyte/Unicode (como el chino), solicite a su gerente de proyectos más información sobre nuestros servicios de autoedición.

PROYECTOS DE AUDIO, VIDEO Y MULTIMEDIA

LCW se ha asociado con numerosos estudios con el fin de ofrecer a los clientes la capacidad de grabar audio con talentos de lengua materna para proyectos de video y multimedia. Estos profesionales del audio y del video, conjuntamente con su gerente de proyectos de LCW, garantizarán que usted reciba las grabaciones de audio multilingüe de más alta calidad.

ADAPTACIÓN A DIALECTOS

Si ya tiene una traducción hecha para un idioma, pero necesita que el documento sea editado para un dialecto específico (como del español de España al español de Argentina, o del francés de Francia al francés canadiense, etc.), LCW puede ofrecer servicios de adaptación a dialectos que hagan las modificaciones necesarias a su documento. Por lo general, es menos costoso que volver a traducir el documento, aunque en ocasiones una traducción nueva puede ser más fácil y menos costosa. LCW puede ayudarle a tomar la decisión correcta que se adapte a su tiempo de entrega y su presupuesto.

EDICIÓN DE CONTENIDO YA TRADUCIDO

Muchos de nuestros clientes ya tienen gran cantidad de documentos traducidos existentes en su organización, a menudo traducidos por personal local cuyas funciones de trabajo pueden o no incluir la traducción. Si observa que sus documentos necesitan actualizarse, editarse o revisarse, nuestros profesionales lingüistas están a su disposición para ayudarle.

CONTROL DE CALIDAD ONLINE

No es poco común que diseñadores web, ingenieros de software, editores online y diseñadores de aprendizaje electrónico trabajen con texto traducido con el que no estén familiarizados, lo cual aumenta la probabilidad de cometer errores inadvertidamente cuando se coloca una traducción en el entorno online.

Después de cargar las traducciones a su formato online como aprendizaje electrónico o sitio web, nuestros traductores pueden revisar el material final con el fin de garantizar que no se introdujeron errores en el proceso de carga y presentación final. El control de calidad online verifica, entre otras cosas, que no quede texto sin traducir, que los cortes de línea sean correctos y que la traducción se adapte al contexto de la página donde se muestra.