Key Considerations for Translating Korean Emails and Other Documents Related to Legal Disputes

January 17, 2014

By Steven Bammel

As a part of our guest blogger series, today we’re featuring Mr. Steven Bammel, the creator of Korea Business Central and developer of the Korea Business Central Professional Certification Program, as well as president and lead consultant at Korean Consulting & Translation Service, Inc. He’s been one of LCW’s Korean<>English translators for many years, and is a valued part of our team. The original post can be found here. We hope you enjoy!

 I frequently translate Korean emails and other documents to be used in litigation. These generally come to me during the discovery phase before trial while the attorneys for the non-Korean side are preparing their case using materials obtained from the opposing Korean party. In these situations, the attorneys are interested in knowing exactly what the Korean says, not more and not less. Therefore, I put the highest priority on correctness and completeness and only focus on style and smooth readability after achieving a precise translation.

In other words, I make it my goal to help the end client understand through my English translation exactly what the Korean says. As much as possible, I seek to convey source meaning and tone, as well as errors, redundancies, and even punctuation mistakes. If it’s not pretty in the source, then I don’t make it pretty in the translation.

Respect and Formality

Of course, there are limits here. As I’ve explained before, it’s virtually impossible to translate all of the elements of formality and respect into English from a Korean source document (see “To My Esteemed Reader”). Still, I am not without tools for communicating these aspects. While I can’t use a humble form of the pronouns “I” and “we”, insert honorific tags into the English sentences, or even change verb endings to indicate formality, I can communicate these nuances with terminology and phrasing. In a highly formal Korean business email exchange (and Korean business communications are generally conducted with greater formality than American ones), I retain the addressing of individuals in Korean by their titles by using corresponding English job titles, rather than first names. (Even “Mr. So-and-So” without a job title isn’t quite the same in English as it is in Korean.)

I also choose phrasings like “I hereby send you the attachment”, rather than “Here’s the attachment” or “I’m sending an attachment.” Oftentimes, Korean terms and phrasings translate most directly into expressions we might consider a bit difficult in English, so that “I am sorry for our results which are not commensurate with the efforts you’ve made on our behalf” may be a truer reflection of the original Korean meaning AND help to communicate formality more effectively than “I’m sorry for not delivering the results you deserve.”

Gender, Pronouns and Plural/Singular

There are other ways that an English translation can’t always convey the Korean perfectly. Korean doesn’t indicate gender as often as we do in English (such as by using he/she pronouns) and it often leaves out plurals (see “Korean Has a Plural Form; It Just Doesn’t Get Used Much”). If it’s possible to grasp these from context, I use the correct gender or singular/plural in English. If I don’t know and it’s not that important, I sometimes just choose one or the other and use that. But if it’s not possible to know but choosing one or the other could be misleading to the reader, I occasionally phrase things a bit awkwardly to avoid creating confusion (ex: “Please send him/her the document(s).” or “Please send document to the person”.) Note how the second example is even slightly incorrect grammatically; if it’s a choice between correctness or grammar, I choose correctness.

One exception to the pronoun usage rule is that I don’t translate ?? or ?? to “we” when these are used in the common sense for “our country” (????) or “our wife” (?? ???). These are usually best translated as “Korea” or “my wife” without changing the writer’s meaning and intent (see “Koreans Are All About ‘We'”).

Consistency with Existing English in the Source

Another issue that comes up is consistency with English in a document. What do you do when a Korean’s job title in an email clearly corresponds to a certain English title (ex: ?? > Managing Director) but — and Korean companies do this ALL THE TIME — the email footer includes an English title that’s inflated (ex: ?? > Vice President), presumably so that recipients of his English emails will think he’s more important than he really is? The best approach for this is to translate the Korean correctly and then provide a separate explanation somewhere to the client about the situation.

If the source document has English words interspersed in the Korean and they are misspelled or used incorrectly, I generally spell them correctly or correct the usage in my translation if it’s clear what was intended.


Punctuation can be an issue, too. As mentioned above, I try to reproduce incorrect punctuation. However, if the punctuation in Korean is not wrong, just different because that’s the way Koreans like to do it, such as by adding a space before colons (see “A Quirk of Punctuation Usage in Korean”) and not adding periods correctly around acronyms (see “Koreans See Punctuation of Acronyms from a Different Perspective”), I go ahead and use accepted English punctuation. I also change Korean-style smileys to English ones (see “Koreans Smile Differently When Writing”) and tildes to dashes (see “Korean, English, Tildes and Dashes”).

Cultural Adaptation

As for Korean political correctness or cultural sensitivity, I make no effort to soften things or depart from what the source says. If it’s offensive or emotional in the source, the attorney need to understand the intended impact. Sometimes this can require an extra translator’s note, such as explaining that an untranslatable change in the level of respect in the Korean source was intended to offend.

There are a number of set Korean expressions commonly found in Korean emails. Not only do Koreans continuously exhort each other to work hard and suffer more (rather than to take it easy – see “Koreans Work Harder Than Anybody”), but they also have a standard opening greeting that ends in a question mark… or doesn’t (see “Is the Standard Korean Greeting a Question or Not?”). At the end of messages or reports, Koreans often write “The End”, even though we wouldn’t normally do so in English. I don’t change the “work hard” phrasing to “take it easy” and I certainly include “The End” if it’s in the source. For the standard greeting, I’ve lately taken to translating it as “How are you?” when the writer uses a question mark and “Hello” otherwise. Though both versions are actually the same, at least this helps to match punctuation, and it doesn’t change the intent of meaning at all.


Unfortunately, it’s not always easy for a non-Korean client to evaluate the quality of a job translated using this precise approach. In fact, if I go out of my way to convey flaws (such as by including superfluous punctuation) or bad writing style (redundant phrasings, run-on sentences, etc.) of the Korean source in my English translation, the client could easily think I was careless and judge my exceptionally good translation as inferior to one where the translator has smoothed things over.

Called out by a 13-year-old

January 3, 2014

By Rebecca Parrilla

My partner Sue and I went to Puerto Rico (where I grew up) with our 3-year-old and 10-month-old over the holidays.  I hadn’t been home for Christmas in five years, and our oldest wanted to meet his four cousins who live on the island.  On Christmas day, all the kids were at my dad’s swimming pool getting ready to jump in.  The kids were all supposed to dry themselves in the pool area before coming back inside the house because my dad was having people over for a big Christmas feast and everything was squeaky clean.   My nephew Eric (who is a lovely 13 year-old) came to the pool area in his suit, armed with snorkel and mask, with a very excited look on his face  – but without a towel.

Me: “You need a towel to dry yourself off, dude.”

Eric: “I’ll get it later.”

Me (firmly and momlike): “You need it now because you have to dry yourself BEFORE you get back in the house.”

Eric turns around and grudgingly started to walk back to get a towel. I felt a little bad so I yelled out, “Thanks, Eric!” and he stopped and looked back with a quizzical look.

Me: “What?”

Eric: “Why are you thanking me?”

Me: “For getting the towel.”

Eric:  “You don’t need to thank me! This is something I HAVE to do.”  And he smiled and shook his head (implication: weird Aunt Rebecca, doesn’t she know she’s the adult?).

At that moment I thought to myself, “Oh yeah.  That’s how I was raised too. Have I turned into an “American”!?”

Practicing intercultural competence with skill requires what Dr. Milton Bennett (the mastermind and guru behind the Developmental Model of Intercultural Sensitivity) calls “behavioral code shifting”.  Code-shifting simply means adapting your actions and words according to your cultural and situational context.  We do this all the time without even thinking about it. We ask for a favor from our friends differerently than we would to our boss, and the things we talk about over dinner with our families is vastly different than what we’d talk about at a client dinner.  The way we sit, what we wear, the expression on our faces, and even the amount of food we serve on our plates depends on who we’re with, what’s going on, and what’s at stake.

I failed to appropriate code-shift in this instance with my nephew.  You don’t get thanked for doing what you’re supposed to be doing anyway, especially when it’s your mom, dad, grandma, grandpa, aunt, or uncle issuing the request.  Thanks for calling me out on it, Eric – even if you don’t require it!